奇拉小说网

繁体版 简体版
奇拉小说网 > 菊与刀:精装插图本 > 第五章

第五章

答皇恩。为守卫太平洋上某些岛屿而全部“玉碎”,也被说成是在报答浩荡无际的皇恩。

地位比天皇低的人也有可能对你施恩,父母养育之恩当然就是这样的。这正是东方思想里孝道的基础,这样父母就有支配自己儿女的权力。也就是说儿女欠父母的恩情,要努力地偿还。因此,儿女必须竭力服从父母,这不像德国那样,在德国,父母也有对儿女支配的权力,但父母必须强迫儿女服从。日本人对东方式孝道的解释是很现实的。他们有一种关于父母养育之恩的说法,可以大致译为:“养儿方知父母恩”。意思就是说,当你自己有子女的时候,知道养育子女不容易,就会体会到父母的不容易,懂得父母的恩之深重。日本人的祖先崇拜仅限于父母和记忆中的祖辈,这就使那些小时候帮助自己的人成为最重要的恩人。当然,无论在哪种文化背景下,这都是一个真理。谁都有一个需要父母照料的幼年,父母供给我们衣服、食物、住所,我们才能长大成人。日本人深感美国人缺少这点报恩意识。一位作者这样说过:“在美国,牢记父母养育之恩就是要善待父母,仅此而已。”当然,没有人会让孩子报恩。但是,对自己孩子的照料便是报答父母养育之恩的一种方法。人们养育孩子像父母当年照顾自己一样,甚至比那照顾得还要好,这就报答了父母养育之恩的一部分,对孩子的义务就相当于在报答父的母养育之恩。

日本人对老师、主人也有着特殊的报恩心理。他们都在自己成长之路上起着至关重要的角色,这些人对日本人来说恩重如山。将来在他们有困难需要帮助时,你就必须尽全力帮助他们,或者帮助他们的子女。人们必须不遗余力地尽着这种义务,而且这种恩情并不随着时间的久远而减弱,甚至时间愈久,恩情就越重,像还利息一样。受人恩惠,这是一件严肃的大事,就像日本人常常说的“报恩于万一”。这是一副重担,一般来说“恩情的力量”往往超过受恩者的个人意愿。

这个报恩原则的顺利运作,取决于每个人都觉得自己受到了最大的恩惠,自觉履行义务而无怨无悔。前面,我们已经说过,日本的等级制度是非常彻底的。伴随着等级制度,高度重视人情债,并认真遵守的那种习惯,是我们西方人无法理解的。如果你把上级看成对你有恩的人,那么这种习惯就很容易被遵守。日语里有个很有趣的单词,可以证明上级确实是“爱”自己下属的。日语中的“Ai”,相当于“爱”。在19世纪,传教士认为日语中唯一能表达《圣经》里“爱”的只有“Ai”这个词。他们用这个“Ai”词表达上帝对人类的爱以及人类对上帝的爱。但是,在日语中这个词特指上级对下级的爱。西方人也许觉得它对日本人来说只是一种保护的含义,但在日语中,它有着众多不同的含义,如朋友之间的友爱。在当今日本,“Ai”这个词在严格的意义上,仍用于上级对下级的爱,但也许因为受到***用法的影响,当然更因为政府为打破等级制度所做的努力,现在,这个词也常用于同等地位之间的爱。

尽管文化的特殊性使日本人易于接受报恩思想,但在日本,乐于受恩仍非平常。他们不喜欢随便受恩而背上人情债。他们常常谈及“使人受恩”译成英文,最接近的词句是“I**osing upon another”。但在美国,“I**osing”含有强求别人的意思.而在日本,“使人受恩”则表示给别人一些东西或者帮别人的忙。对日本人来讲,突然受到生疏者的恩是最讨厌的事。因为他们知道,在与近邻和旧等级关系打交道中,“受恩”所带来的

麻烦。如果对方只是个熟人或与自己接近的同辈,他们会对此不高兴。他们宁愿避免卷入“恩”所带来的麻烦。日本人对大街上发生的事故一般不大理睬,并不只是因为缺乏主动性,而是因为他们认为,除了官方警察以外,任何人随便插手都会使对方背上恩情。明治维新以前,有一条著名的法令:“遇有争端,无关者不得干预。”在这种情况下,如果不是有明确的职责而出面帮助,就会遭人质疑是不是想从中捞点什么好处。既然知道帮助别人会被当事人感恩领情,人们便都不积极插手,反而慎重对待。对于卷入“恩情”,日本人是十分小心的。哪怕是一支烟,如果过去跟递烟的人并无交往,那就会感到不舒服。在这种情况下,表示谢意的最礼貌的说法是“真过意不去”(日语是“気の毒”,原意是为难的感情、难受之情)。有一个日本人向我解释说:“在这样的情况下,直截了当地表示你感到为难还会好受一些。因为你从来未想到要为对方做什么事,因此对受恩感到羞耻。”因此,“真过意不去”(気の毒)。“気の毒”这句话有时译作“谢谢”,有时又译作“很抱歉”,或者译作“蒙您如此看得起,实在不好意思”。这些意思都讲得通,但又都不贴切。

在日语的表达中有很多类似“谢谢”的说法,这些都表达受恩时的不安心情。被现代都市百货商场采用的最广泛的说法是“哦,真的太难得了”,日本人常这么说的意思是,顾客亲自来到这里购物,对商场来说是难得的恩惠。虽然这是一种恭维的说法,但在接受别人礼物时,或在

『加入书签,方便阅读』
热门推荐