晏子为齐相,出,其御①之妻从门间②而窥,其夫为相御,拥大盖③,策④驷马,意气扬扬,甚自得也。
既而归,其妻请去。夫问其故,妻曰:“晏子长不满六尺,身相齐国,名显诸侯。今者妾⑤观其出,志念深矣,常有以自下
者。今子长八尺,乃为人仆御,然子之意,自以为足,妾是以求去也。”
其后,夫自抑损⑥。晏子怪而问之,御以实对,晏子荐以为大夫。
注:
①御:车夫。
②间(jiàn):缝隙。
③盖:车盖。
④策:用鞭子赶。
⑤妾:古代妇女的谦称。
⑥抑损:指收敛原来自得的神态。
译:
晏子担任齐国的丞相,有一次乘车出去,经过车夫的家门,车夫的妻子从门缝里窥视,看到她的丈夫为丞相赶车,张着大伞盖,赶着四匹马,得意扬扬,很是
自以为是。
车夫赶完车回到家里,他的妻子便请求离开夫君。车夫问她原因,妻子说:“晏子身长不满六尺,任齐国丞相,声名显赫于诸侯。今天我观察他的出行,心怀远大志向,却经常有敬重他人的表现。而你身高八尺,还给
人做驾车的仆人,你的心中,自以此为满足,因此我请求离开你。”
从这以后,这个车夫开始谦逊有礼,收敛了以前扬扬自得的神态。晏子对车夫的变化感到奇怪,就问他原因,车夫将实情告诉了晏子,于是晏子推荐他做了大夫。