晏子聘①于吴,吴王曰:“子大夫以君命辱在敝邑之地②,施贶寡人,寡人受贶③矣。愿有私问焉。”
晏子巡遁④而对曰:“婴,北方之贱臣也,得奉君命,以趋于末朝⑤,恐辞令不审,讥于下吏,惧不知所以对者。”
吴王曰:“寡人闻夫子久矣,今乃得见,愿终其问⑥。”
晏子避席对曰:“敬受命矣。”
吴王曰:“国如何则可处,如何则可去也?”
晏子对曰:“婴闻之,亲疏得处其伦⑦,大
臣得尽其忠,民无怨治,国无虐刑,则可处矣。是以君子怀不逆之君,居治国之位。亲疏不得居其伦,大臣不得尽其忠,民多怨治,国有虐刑,则可去矣。是以君子不怀暴君之禄,不处乱国之位。”
注:
①聘:诸侯间互派使臣交好。
②子大夫以君命辱在敝邑之地:子大夫,子为对人的尊称,指大夫您。辱,表示敬意。敝邑,对别国人谦称自己的国家。
③贶(kuàng):赏赐。
④巡遁:形容
样子惶恐不安。
⑤末朝:谦虚的说法,指朝堂的末位。
⑥终其问:问完我的话。
⑦得处其伦:各得其位。伦,次序。
译:
晏子出使吴国,吴王对他说:“大夫您奉齐君之命来到我国,馈赠寡人礼物,寡人接受您的赠予。希望请教您一个私人的问题。”
晏子惶恐而谦虚地说:“我只是一个北方国家的小臣,因为奉国君的命令才得以来到贵国,我担心说话不谨慎,被吴君您下面的官吏讥笑,害怕
得不知道该怎么回答。”
吴王说:“寡人早就听说先生的大名了,今天有幸见到您,希望您能让我把话说完。”
晏子从座位上离开回答说:“我恭敬地听从国君您的吩咐。”
吴王说:“在国家里,什么样的情况适合人在那里做官,什么样的情况就应当离开呢?”
晏子回答说:“据我所知,国君能亲近贤德之人,疏远不肖之人,让他们各自得到合适的官职,做臣子的能施展自己的抱负,百姓对国家
的政令没有怨恨,国家不规定严酷的律法,这样的国家就可以在那里为官。因此君子都愿意归附有道义的君主,都愿意在治理有序的国家里做官。如果国君亲近谗谀之人,疏远贤德之人,贤者与不肖者任用不当,职位错乱,忠臣的良好建议不被采用,不能尽忠,百姓对国家的政令多有怨恨,国家的刑罚又很严酷,这样的国家就可以离它而去了。所以,君子不留恋君主的俸禄,不在政治混乱的国家中担任官职。”