奇拉小说网

繁体版 简体版
奇拉小说网 > 楚辞:精装典藏本 > 抽 思

抽 思

啊,心里害怕又不敢随意行动。悲伤踌躇,盼望能靠近进言啊,心里徬徨不已忧愁难安。

【原文】

兹历情以陈辞兮①,荪详聋而不闻②。固切人之不媚兮③,众果以我为患④。初吾所陈之耿著兮⑤,岂至今其庸亡⑥?何毒药之謇謇兮⑦?愿荪美之可完⑧。望三五以为像兮⑨,指彭咸以为仪⑩。夫何极而不至兮,故远闻而难亏。善不由外来兮,名不可以虚作。孰无施而有报兮,孰不实而有获?

【注释】

①兹:此。历:列举。

②荪:香草名,这里指君王。详(yánɡ):同“佯”,假装。

③固:本来。切人:恳切、整治的人。媚:献媚。

④患:祸害。

⑤初:当初。耿著:明白。

⑥庸亡:遂即忘了。“庸”,遂。“亡”,忘。

⑦毒:同“独”。药(yuè):同“乐”。謇謇:正直忠良之貌。

⑧完:发扬光大的意思。

⑨三五:指三皇五帝。像:榜样。

⑩彭咸:传说中的贤士。仪:法则。

夫:转折语气词,如果这样。

远闻:声名远播。亏:消失,失去。

【译文】

历数这些事情来陈述啊,君王却假装耳聋听不见。原本正直的人都不会阿谀奉承啊,一些小人果然把我当作了祸患。以前我所陈述的明明白白啊,难道现在全都忘了?我为什么总这么刚正不阿啊,是希望君王的美

德发扬光大。以圣明的三皇五帝为榜样啊,以贤士彭咸作为标准。如果这样还有什么不能做到尽善尽美啊,此后就会声名远播永远流传下去。善行不会自己到来啊,好名声不会凭空出现。谁能不付出就有回报啊,谁能不播种就能收获?

【原文】

少歌曰:与美人抽怨兮①,并日夜而无正②。吾以其美好兮③,敖朕辞而不听④。

【注释】

①少歌:古代乐章结构的组成部分,是对前一部分的总结。美人:君王。抽怨:诉说衷

肠。

②并:合并。无正:无从评判。

③:同“骄”。

④敖:同“傲”。朕:我。

【译文】

少歌:与君王诉说衷肠啊,夜以继日却得不到评判。骄傲地展示他的美好啊,傲慢地将我的话抛到一边。

【原文】

倡曰:有鸟自南兮①,来集汉北②。好姱佳丽兮,牉独处此异域③。既茕独而不群兮④,又无良媒在其侧⑤。道卓远而日忘兮⑥,愿自申而不得⑦。望北山而流涕兮,临流水而太息。望孟夏之短夜兮⑧,何晦明之若岁⑨!惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝⑩。曾不知路之曲直兮,南指月与列星。愿径逝而未得兮,魂识路之营营。何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同!理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。

【注释】

①倡:同“唱”。启唱,古代乐章的结构组织形式之一。鸟:在这里屈原暗指自己。南:郢都。

②集:栖息。

③牉:离别,分别。异域:他乡。

④茕(qiónɡ)独:孤独。

⑤良媒:好的媒人,这里指能让作者和君王沟通的人。

⑥卓远:遥远。日忘:一天天地忘记。

⑦自申:自己陈述。

⑧孟夏:初夏。

⑨若岁:不能入睡。“岁”同“睡”。

⑩逝:去往。

南指月与星列:在这里指从汉北到郢都的路上,靠着月亮和群星辨别方向。

径逝:一直往前,在这里指返回郢都。

营营:形容来回走动的样子。

信直:忠信正直。

理:替我沟通的人。

从容:行为思想。

【译文】

唱道:有只

鸟儿从南方飞来啊,停留在了汉北。容貌美丽动人啊,却孤独地在异乡作客。既孤单不合群啊,又没有好的媒人来介绍。道路太远日渐被人遗忘啊,想要自己陈述也没有机会。望着北山落泪啊,对着流水叹息。初夏的夜晚本来就短啊,为何却是度日如年无法入睡?回郢都的路途那么遥远啊,灵魂一夜也要走上九遍。不管那条路是直还是弯啊,只好靠着星月来指认南去的方向。想要一直走去郢都又不能啊,只有灵魂辨别来往的路。为什么灵魂那么忠贞信直啊,别人的想法却和我不同!替我做使者的人能力太弱啊,还有谁知道我的行为思想。

【原文】

乱曰:长濑湍流①,泝江潭兮②。狂顾南行③,聊以娱心兮④。轸石崴嵬⑤,蹇吾愿兮⑥。超回志度⑦,行隐进兮⑧。低佪夷犹⑨,宿**兮⑩。烦冤瞀容,实沛徂兮。愁叹苦神,灵遥思兮。路远处幽,又无行媒兮。道思作颂,聊以自救兮。忧心不遂,斯言谁告兮。

【注释】

①濑(lài):滩流。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐